|
6.
Simţul limbii. Redactare, corectură, probleme de stil.
Norme de editare
Între
originalitate/experiment şi corectitudine academică
„Limba
vorbită bate limba scrisă“, se spune, ceea ce
înseamnă că, treptat, formele încetăţenite
în limba vorbită vor fi preluate în limba scrisă,
validate de normele academice ale limbii culte. Acest lucru se
întâmplă sub ochii noştri, dar nu este
obligatoriu să fim părtaşi activi la această
revoluţie. Sub nici o formă în cazul lucrărilor
ştiinţifice!
Sunt
însă de respectat invenţiile autorilor, mai ales ale
poeţilor şi sunt acceptabile forme ale limbii vorbite,
chiar şi jargonul profesional sau argoul în cazul
lucrărilor de ficţiune. Mă întreb însă,
mereu, şi încerc să aflu pe căi ocolite de la
autor, dacă el cunoaşte în mod real argoul folosit,
sau din surse livreşti, caz în care poate fi utilizat în
mod eronat, lucrarea devenind ridicolă.
Atunci
când editarea/redactarea devine rescriere
Nu
trebuie să cazi în capcana supra-redactării. Atenţia
exagerată acordată sinonimelor posibile, tendinţa de
a aduce stilul autorului la stilul tău personal va duce la o
muncă inutilă şi la conflicte. Dacă nu-ţi
place şi nu crezi în stilul autorului, nu publica acea
carte!
Norme
de editare
ARGUMENT
Traversăm
o perioadă în care şi normele limbii s-au tulburat:
cele care păreau ferme devin labile, iar aberaţiile de până
mai ieri tind să se instituie în norme. Pe de altă
parte, am amendat abaterile cele mai frecvente pe care le-am întâlnit
în munca editorială.
I
Trebuie
adoptate, în principiu, normele ortografice ale Academiei (â,
sunt); alte opţiuni ale autorilor originali ori chiar ale
traducătorilor sunt însă de respectat atunci când
textul a fost scris după introducerea normelor Academiei şi
autorul îşi justifică opţiunea (cele întâlnite
până acum fiind două: î, sînt şi î,
sunt).
Atenţie:
în transliterările din rusă şi alte limbi slave
se va păstra î.
Manuscrisele
trebuie prezentate într-o formă decentă (dactilogramă
standard de 32 de rânduri x 65 semne pe rând sau –
situaţie din ce în ce mai frecventă – fişier
de tip .doc sau .rtf) şi pot fi refuzate dintru început,
chiar de la prima vedere, dacă se abat de la unele minime
exigenţe, precum:
– hârtie
curată, dactilografiată inteligibil pe o singură faţă,
la 2 rânduri;
– nu
se acceptă dactilograme lipsite de semne diacritice specifice
limbii române; la majuscule, aceste semne se vor completa de
mână dacă nu au fost completate la maşină
(Î, Ş, Ţ etc.);
– fiecare
capitol va începe pe o pagină nouă;
– paragrafele
vor fi retrase cu 5 semne;
– prefeţele
se vor culege cu un alt caracter decât cuprinsul cărţii
(mai mic sau cursiv), afară de cazul când aparţin
autorilor înşişi, situaţie în care fac
parte din operă şi sunt tratate ca atare;
– cuprinsul
(sau tabla de materii) se plasează
de preferinţă la sfârşit.
În
cazurile mai speciale, redactorii se vor implica în
tehnoredactare, indicând paragrafele, spaţiile albe,
schimbarea de pagină („pagină nouă de dreapta/de
stânga/cum cade“ etc.), texte retrase, amplasarea
ilustraţiilor, tabelelor etc.
II
Indicaţiile
de copyright la autorii originali se pot prezenta în două
feluri:
– fie
© + numele autorului, dacă acesta nu a cedat drepturile
editurii;
– fie
© + Editura + „pentru prezenta ediţie“, dacă
drepturile au fost cedate.
La
traduceri, se va respecta următoarea
ordine (dar se va consulta obligatoriu contractul, unde pot apărea
alte indicaţii):
– ©
+ proprietar + an de apariţie a originalului + autor + titlu în
original.
Indicaţii
de tipul © + „By arrangement (agreement) with“ se
vor traduce în româneşte prin „Cu acordul...“
III
În
cazul reeditărilor de opere originale, se vor păstra
formele de limbă atestate în epocă sau
caracteristicile autorului, dar se vor adapta grafiile, conform
normelor ortografice în vigoare. Toate intervenţiile în
text şi justificarea lor se vor consemna într-o notă
asupra ediţiei, care va preceda textul şi va enumera şi
exemplifica toate tipurile de intervenţii operate.
IV
În
punctuaţie, se vor urmări normele în vigoare, cu mare
atenţie la următoarele capcane:
– unele
forme exclamative prinse în discurs („vai!“) se vor
izola prin cratime, nu prin virgule; formele cu intonaţie
interogativă („nu-i aşa?“) prinse în
discurs vor pierde însă semnul întrebării şi
se vor izola prin virgule;
– se
va pune virgulă înainte de
şi, sau în
enumerări;
– se
va pune virgulă înainte de dar (ci,
însă), iar, deci, dar nu înainte
de etc.;
– propoziţiile
secundare care preced principala vor fi despărţite de
aceasta prin virgulă (cu excepţia subiectivelor);
– nu
se vor plasa între virgule
conjuncţii adversative şi concluzive ca însă,
deci, dar se va pune între virgule aşadar,
totuşi;
– se
va evita dublarea (şi, în orice caz, triplarea) semnelor
de punctuaţie (puncte sau virgule după „?“
sau „!“); în nici un caz nu se va pune
virgula înainte de cratima mare ori paranteză;
– citatele
în citate se vor marca în următoarea ordine a
ghilimelelor: ghilimele rotunde jos („) – ghilimele
ascuţite (« ») –ghilimele rotunde sus (“);
– punctul
şi virgula sunt semne duble, în sensul că sunt urmate
de pauză (există şi semne triple, dar uzajul
ordinatoarelor le-a redus la duble);
– se
va evita folosirea parantezelor în paranteze (al doilea rând
de paranteze fiind eventual înlocuit cu cratime mari), ca şi
frazele complet închise în paranteze; dacă însă
acestea din urmă par uneori de neocolit, punctul final se va
plasa înainte de închiderea parantezei;
– se
va evita izolarea prin punct a unor părţi nepredicative ale
frazei, de obicei introduse prin gerunzii, sau a unor propoziţii
relative introduse cu „care...“ (în afara
unor efecte stilistice recognoscibile ca atare); se va prefera
virgula;
– dialogurile
indicându-se cu linie de dialog, sistemul anglo-saxon (cu
ghilimele) se va transpune în mod adecvat; situaţiile de
dialoguri întrerupte de (un scurt) discurs narativ direct şi
reluate apoi de acelaşi vorbitor se vor rezolva după caz (o
sistematizare aici fiind aproape imposibilă);
– punctuaţia
finală în cazul ghilimelelor se sistematizează
astfel:
1)
„La noi, la Sărata, la voi, la Brăila,
Stegarul
înfige în brânză zambila.
La
fel la Mizil, la fel la Chitila.“
2)
Luca Piţu se consideră un „autor de texticole“.
3)
Şestov scrie: „Cheile cerului sunt pe pământ,
la îndemâna omului.“
4)
Şestov scrie: „Cheile cerului sunt pe pământ,
la îndemâna omului. Această idee formidabilă a
fost pentru întâia oară enunţată de
Socrate.“
5)
Şestov urlă: „Cheile cerului sunt pe pământ!“
6)
Şestov declară: „Cheile cerului sunt pe pământ...“
(Lev Şestov, Revelaţiile morţii, p. 174).
Semnul
de punctuaţie final (punct, puncte de suspensie, semnul
exclamării şi al întrebării) stă înainte
de ghilimele dacă textul între ghilimele constituie un tot
(1).
În
cazurile 3, 4, 5 punctul se pune înainte de ghilimele fiindcă
închide vorbirea citată şi folosirea lui în
acest fel evită şi dublarea semnelor de închidere
a frazei.
Când
textul cuprins între ghilimele se termină cu semnul
întrebării, al exclamării sau cu puncte de suspensie,
ghilimelele se pun după aceste semne şi nu se mai pune încă
un punct (5); situaţiile !“, ?“ şi ...“
se asimilează aşadar cu situaţia.“ (precum ?, !,
...cu.).
În
cazul 2, punctul se pune după ghilimele, deoarece textul
reprodus e integrat în frază.
V
Notele
se marchează cu cifre sau asterisc (nu şi cu paranteze), la
umărul cuvântului, înaintea semnului de punctuaţie;
la sfârşit de propoziţie sau frază, trimiterea
se plasează după punct, dacă se referă la
întregul enunţ, sau înainte de punct, dacă se
referă la unul sau mai multe cuvinte şi noţiuni ori la
un cuvânt izolat care încheie propoziţia sau fraza.
Cu toate acestea, este de preferat închiderea frazei în
punct (şi ordinea: ghilimele închise + notă + punct).
VI
În
general, orice fel de titlu se subliniază în dactilogramă,
pentru a fi cules cursiv, inclusiv titlurile de periodice. Părţi
din aceste întreguri bibliografice (capitole, articole din
reviste şi ziare) vor fi însă citate între
ghilimele.
Tot
subliniat (respectiv, cursiv) vor apărea şi traducerile de
titlu citate între paranteze; Univers de la fiction
(Universul ficţiunii).
Cuvintele
şi sintagmele izolate din alte limbi decât româna se
vor reproduce tot cursiv (subliniat în dactilogramă), iar
traducerea lor, când este cazul, va urma cu virgulă şi
între ghilimele; ex. pain, „pâine“,
provine din lat. panem.
Se
va evita folosirea şi a ghilimelelor şi a cursivelor pentru
acelaşi cuvânt sau text. Citatele mai ample în limbi
străine se vor da între ghilimele sau retras, în
acest din urmă caz semnele citării nemaifiind necesare.
La
sfârşitul citatelor ample (în motto-uri,
de pildă) indicarea surselor se va face pe un rând
separat, la dreapta, între, ori fără paranteze, fără
punct dacă trimiterea constă numai în titlu şi
cu punct dacă după titlu urmează şi alte
precizări (pagină, an etc.).
Când
trimiterile bibliografice sunt făcute în continuarea
fragmentului citat în textul continuu, ele se vor închide
între paranteze, iar punctul va sta după paranteze.
În
cadrul aceleiaşi trimiteri bibliografice se vor folosi virgule,
nu puncte.
La
titlurile cu mai mulţi autori (peste doi, în general), se
poate folosi după primul nume prescurtarea et alii (et al.), ,
care, ca mai toate prescurtările folosite în trimiteri
(op. cit., idem, ibidem, supra, infra, loc. cit.), se subliniază
(şi se culege cursiv).
VII
Numeralele
cardinale se vor scrie cu litere în toate textele cu
caracter literar sau discursiv, exceptând situaţiile când
apare o argumentare cantitativă, matematică ori ştiinţifică
evidentă (măsurători, calcule exemplificate etc.), sau
când e vorba de date calendaristice.
În
textele ştiinţifice, se vor folosi cifre; pentru mii, zeci
de mii, milioane etc. se vor folosi spaţii, nu puncte: 1 000.
Secolele
se vor scrie cu cifre romane, cu articole, fără
prescurtări: secolul al XVI-lea, dar secolul I şi secolul
XX.
Personal,
menţin vechile abrevieri î.e.n. şi e.n., considerând
că nu au nimic infamant sau ideologic în ele, ba chiar, în
anumite texte speciale, recomand scrierea lor neabreviată (era
noastră, înainte de era noastră).
VIII
În
ce priveşte regimul majusculelor, se vor adopta normele oficiale
încă în vigoare (Dicţionarul ortografic,
ortoepic şi morfologic al limbii române, Editura
Univers Enciclopedic, 2005), cu câteva excepţii:
– titlurile
anglo-americane de orice fel, reproduse în original, se scriu
cu iniţiale majuscule la toate cuvintele, minus cele ajutătoare;
– tot
cu iniţială majusculă
se vor scrie Antichitatea, Evul Mediu, Renaşterea, Reforma,
Contrareforma, Epoca Luminilor, Revoluţia din Octombrie (dar:
Revoluţia franceză şi Războiul civil, dacă
este vorba de cel din Spania), Coasta de Est (Vest), imperiile
(Imperiul Roman etc.), minus cel ţarist, Maiestatea (Măria
etc.) Sa.
Războaiele
mondiale (şi orice alt război) se vor scrie cu minuscule.
Iad,
Rai vor comporta majuscule numai în contexte religioase sau
teologice.
Străzile
de aiurea se vor da în forma lor originară: Fifth
Avenue, rue des Plantes.
IX
Abrevierile
sunt de evitat în textele beletristice. Cu această
rezervă, iată o listă:
a.c.
= anul curent
a.m.
= antemeridian
bd. =
bulevardul
cca.
= circa
d.
ex. = de exemplu
Dl,
D-lui = Domnul, Domnului
D-na,
D-nei = Doamna, Doamnei
Dr. =
doctor
D-ra,
D-rei = Domnişoara, Domnişoarei
Dvs.
= Dumneavoastră
ms.,
mss. = manuscrisul, manuscrisele
n. =
nota
n.a.
= nota autorului
N.B.
= nota bene
n.ed.
= nota editorului
n.
trad. = nota traducătorului
p. =
pagina (dar: pp. = paginile)
p.m.
= postmeridian
Sf. =
Sfântul, Sfânta
sq.
= şi următoarele
ş.a.
= şi altele/alţii
ş.a.m.d.
= şi aşa mai departe
ş.
cl. = şi celelalte/ceilalţi
La
traduceri, pentru a se marca cuvintele străine din original (d.
ex., cuvintele franţuzeşti dintr-un text englezesc), se va
face notă de subsol cu indicaţia sumară (în
cazul nostru): în fr. în orig.
X
În
general, numele proprii urmează forma decisă de purtătorii
lor sau potrivită ortografiei din limba de origine, cu excepţia
numelor istorice, mitologice, religioase şi geografice intrate
în uz sub o formă românizată bine consacrată.
Numele
scriitorilor occidentali din Evul Mediu, majoritatea de expresie
latină, citaţi în forme adaptate diverselor zone
lingvistice, se vor scrie în forme românizate ori de câte
ori este posibil, sau cât mai apropiat de forma latină. În
cazul numelui Publius Vergilius Maro, se va adopta fie forma
românizată Virgiliu, fie aceea latină Vergilius.
Este
acceptabilă forma Isus Cristos
şi Crist (dar harismă,
harismatic), pentru textele
creştine de origine catolică sau protestantă şi
Iisus Hristos pentru textele creştine ortodoxe.
XI
Indiferent
de normele în vigoare, sunt ERORI:
– nediftongarea
formelor verbale aşează,
înşeală şi
a substantivului greşeală (aşază,
înşală, greşală); se vor scrie
(sau corecta) de aceea diftongat (cu ea);
– forma
de conjunctiv să aibe;
corect: să aibă;
– lipsa
posesivului alături de adjectivul propriu; ex.: „Propriul
fiu i-a spus...“ va deveni, după caz, „Propriul lui
(ei/său) fiu i-a spus...“;
– trecerea
unor verbe de conjugarea a II-a (-ea) la a III-a (-e);
se va scrie (sau corecta) deci a
părea (apărea,
dispărea), a
plăcea, a tăcea,
a zăcea;
– verbul
a concluziona; deşi
repertoriat de unele dicţionare recente, îl socotim eronat
altfel decât în întrebuinţări ironice; se
va folosi a conchide sau a trage concluzii;
– prepoziţia
datorităîn contexte negative (Datorită
frigului, mi-au degerat picioarele); corect, se va
folosi din cauza (pricina) (Din pricina frigului,
mi-au degerat picioarele);
– căderea
pe cratimă la capăt de rând, în cazul
cuvintelor compuse şi al locuţiunilor care se scriu cu
cratimă (de tipul propriu-zis);
responsabilitatea (ca şi despărţirea în silabe
la capăt de rând) cad(e) în seama DTP;
– despărţirea
defectuoasă în silabe la capăt de rând (foarte
frecventă la culegerea pe calculator).
Se
vor scrie despărţit (în trei cuvinte) următoarele
locuţiuni: o dată ce, o dată
cu, de îndată
ceşi o dată + participiu ( de asemenea:
dintr-o dată).
Se va
scrie filozofie, dar: esoteric, disertaţie,
premisă,
disidenţă.
Sunt
corecte formele: părinţii
proprii (nu propri), propriii părinţi,
maică-sii,
nevesti-sii.
Recomandabilă
este forma mânăstire
(şi nu mănăstire).
Prefixele
de tipul supra, anti, hiper, super
etc. se vor aglutina cu substantivul sau adjectivul secvent,
renunţându-se la cratimă; totuşi, cratima va fi
menţinută în cazul redublării unor vocale
(anti-imperialist) sau consoane (hiper-realist).
De
asemenea, se va renunţa pe cât posibil la cratimă în
cazul articulării unor vocabule străine din ce în ce
mai frecvente în româneşte (bossul
şi nu boss-ul, jeepul, Mercedesul
etc.).
|